Thursday, May 10, 2012

ဘေလာ့ဂ္စာေပမ်ား ခိုးကူးမႈျပႆနာ


  
ေနလင္းေအာင္
ဒီေန႕ အြန္လိုင္းဘေလာ့ဂ္ေလာကမွာ ကိုယ္တိုင္ စာေရးသားေနသူမ်ား စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ ျဖစ္ေနရတဲ့ ျပႆနာတစ္ခုမွာ “ဘေလာ့ဂ္စာေပမ်ား ခိုးကူးမႈုျပႆနာ” ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ခုိးကူူးတယ္ဆိုတာ မူရင္းစာေရးသားသူရဲ႕ စာမူနဲ႕ နာမည္ကို ကူးယူေရးသား၊ မွွ်ေဝျခင္းကို မဆိုလိုပါ။ မူရင္းေရးသားသူရဲ႕ စာမူကို ၏၊ သည္ မေရြးကူးခ်ျပီး စာမူေအာက္ပိုင္းတြင္ ကိုယ္တိုင္ေရးဆိုသလို ေရးသားထားျခင္းပါ။ ဒါဟာ အြန္လိုင္းစာေပေလာကမွာ သိကၡာအမဲ့ဆံုး လုပ္ရပ္တစ္ခုပါ။ အြန္လိုင္းမွာက website ေပါင္း သန္းခ်ီရွိေနတဲ့အတြက္ သာမန္အားျဖင့္ စာမူခုိးယူမႈ ျပႆနာဟာ ခ်က္ခ်င္းလက္ငင္း သိခ်င္မွသိမွာပါ။ တစ္ခ်ိန္ခ်ိန္ အျဖစ္မွန္ေပၚလာတဲ့အခါ တကယ္ေရးသားခဲ့သူကို စာဖတ္သူမ်ားက အထင္လြဲေစနိုင္သလို ကူးယူေရးသားသူလည္း အဖက္ဆယ္လို႕မရေတာ့ေအာင္ သိကၡာက်သြားနိုင္ပါတယ္။
ကိုယ္တိုင္ ေအာင္ျမင္ေက်ာ္ၾကားတဲ့ ဘေလာ့ဂါျဖစ္ခ်င္တဲ့ ညီငယ္၊ညီမငယ္ေတြကို အၾကံေပးခ်င္ပါတယ္။ စာမူတစ္ပုဒ္ ေရးသားတဲ့အခါ ဘယ္ေတာ့မွ သူမ်ားေရးျပီးသားစာမူကို ကူးမခ်ပါနဲ႕။ ႏွစ္သက္မိလို႕ ျပန္မ်ွေဝေပးခ်င္လွ်င္ မူရင္းစာေရးသူနာမည္နဲ႕ ျပန္မွ်ေဝသင့္ပါတယ္။ ဒါမွမဟုတ္လည္း ကိုယ္တိုင္ေရးသားခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ ကိုယ္နားလည္သလို ေရးနုိင္ပါတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ စာေရးဆရာ ဘယ္သူေရးတဲ့စာမူမွာ ဒီလိုဆိုထားပါတယ္ဆိုျပီး မ်က္ေတာင္အဖြင့္အပိတ္နဲ႕ မူရင္းအတိုင္း ေရးသားေဖာ္ျပနိုင္ပါတယ္။ အြန္လိုင္းမွာ စာမူခိုးယူမႈ ျပႆနာေၾကာင့္ မူရင္းစာေရးသူနာမည္ေတြ မသိရေတာ့တာမ်ိဳး အထူးသျဖင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႕ေရးတဲ့ website  မ်ားတြင္ Author Unknown  ဆိုတဲ့ စာမူမ်ားက သက္ေသျပေနပါတယ္။
မိမိကိုယ္တိုင္ ပင္ကိုယ္ေရးသားတဲ့ စာမူမ်ား၊ ကဗ်ာ၊ ဝတၳဳ၊ ေဆာင္းပါး စသည္ျဖင့္ ေရးသားနိုင္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ အေကာင္းဆံုးပါ။ ဘာသာျပန္စာေပမ်ား ေရးသားလိုလ်ွင္လည္း မူရင္းစာမူေခါင္းစဥ္နဲ႕ ေရးသားသူကို ရည္ညႊန္းေပးသင့္ပါတယ္။ စာမူတစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္ဆုိရာမွာ မိမိထက္အရင္ ျပန္ဆိုျပီးသား ရွိခ်င္ရွိနိုင္ပါတယ္။ စာမူတစ္ပုဒ္ကို ကိုယ္တစ္ေယာက္တည္းပဲ ဘာသာျပန္ဆိုရမယ္လို႕ေတာ့ ကန္႕သတ္ထားျခင္းမရွိပါ။ မည္သူမဆို ဘာသာျပန္ဆိုနိုင္ပါတယ္။ မိမိကိုယ္တိုင္ ျပန္ဆိုေရးသားတာ စစ္မွန္လွ်င္ ေရးသားေဖာ္ျပျပီးသား စာမူရွိေနပါေစ စိတ္ပူေနစရာ မလိုအပ္ပါ။ အေၾကာင္းအရာ တူညီလွ်င္ပင္ ဘာသာျပန္အေရးအသား မတူညီနိုင္ပါ။ မူရင္းအဂၤလိပ္စာေခါင္းစဥ္ တူညီေနလွ်င္လည္း စာကိုယ္ထဲမွာ ေရးသားထားတဲ့ အေၾကာင္းအရာ အနည္းအမ်ား ကြဲလြဲေနနိုင္ပါေသးတယ္။ အဓိကလိုအပ္ခ်က္ကေတာ့ ကိုယ္တိုင္ဘာသာျပန္ဆိုတာ ျဖစ္ေနဖို႕ပါပဲ။ ဒီလိုမဟုတ္ဘဲ အျခားသူမ်ား ျပန္ဆိုထားတဲ့ စာမူကို ကူးယူေဖာ္ျပခဲ့မယ္ဆိုရင္ေတာ့ သိကၡာက်ဆင္းေစနိုင္ရံုသာမက ဘေလာ့ဂ္ေလာကမွလည္း အျပီးအပိုင္ လႊင့္စင္သြားပါလိမ့္မယ္။
ကြ်န္ေတာ့္ကိုယ္တိုင္ ၾကံဳခဲ့ဖူးတာေလး ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ စာမူတစ္ပုဒ္ျပီးတိုင္း စာမူေအာက္ေျခတြင္--
ေနလင္းေအာင္ ဘာသာျပန္ဆိုသည္။
Labels: ဘာသာျပန္ရသ
ကြ်န္ေတာ့္ကိုယ္တိုင္ေရး www.nla2012.blogspot.comမွ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။
ဆိုျပီး ေရးသားေပးပါတယ္။
          “ေနလင္းေအာင္ ဘာသာျပန္ဆိုသည္” ဆိုသည္မွာ ကိုယ္တိုင္ အဂၤလိပ္စာမွ ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာလိုတာပါ။ “Ref ကေတာ့ မူရင္းအဂၤလိပ္စာဖတ္ခ်င္တဲ့ စာဖတ္သူမ်ား Search Engine ျဖင့္ရွာရာတြင္ လြယ္ကူေစဖို႕ပါ။ By Unknown ဆိုတာကေတာ့ မူရင္းစာေရးသူ မသိရေတာ့တာမ်ိဳးကို ေဖာ္ျပေနပါတယ္။ “Labels;မွာ ဘာသာျပန္ရသဆိုတာ မိမိကိုယ္တိုင္ ပင္ကိုယ္ေရးမဟုတ္ဘဲ ကိုယ္တိုင္ ဘာသာျပန္ဆိုထားေၾကာင္းကို ေျပာခ်င္တာပါ။ “ကြ်န္ေတာ့္ကိုယ္တိုင္ေရး www.nla2012.blogspot.comမွ ကူူးယူေဖာ္ျပသည္။” ဆိုတဲ့ စာေၾကာင္းမွာေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ စကားအသံုးအႏႈန္း မထိေရာက္မူေၾကာင့္ နားလည္မူ လြဲသြားနိုင္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ဆိုလိုသည့္ အဓိပၸါယ္မွာ “ကိုယ္တစ္ေယာက္တည္းသာေရးတဲ့ ကိုယ္ပိုင္ဘေလာ့ဂ္လိပ္စာ”ကို ရည္ညႊန္းတာပါ။ ဒါနဲ႕ပတ္သက္ျပီး  ဘေလာ့ဂါတစ္ေယာက္က ေျပာလာပါတယ္။
ေနလင္းေအာင္....သို ့
ကိုယ္တိုင္ေရးလို ့ေရးထားတယ္...ဘယ္အခ်ိန္ကေရးတာလည္း.....တကယ္ဘဲကိုယ္တိုင္ေရးလား.. တကယ္ဘဲကိုယ္တိုင္ဘာသာျပန္ခဲ ့တာလား...ေတာ့သိခ်င္သားေနာ္... ဒီဧဒင္ဥယ်ာဥ္မွာ..၂၀၁၀ ခုနွစ္ကဖတ္မိတာေလးျပန္တင္ေပးရမလား....ေရးထားတာက...၂၀၀၈ -၂၀၀၉ ကပါ။”
 ဒါဟာ ေျပာသင့္ေျပာထိုက္တဲ့ စကားပါ။ ဒီလို ေျပာလာတဲ့အတြက္လည္း စာေရးသူအခ်ိဳ႕ကို (အားလံုးမဆိုလိုပါ)မရိုးမသားနဲ႕ သူမ်ားစာမူခိုးျပီး ကိုယ့္စာမူမလုပ္ဖို႕သတိေပးေနပါတယ္။ ဒီလို ေမးလာတဲ့အတြက္ ကြ်န္ေတာ္ ေျဖရွင္းခ်က္ ေပးခဲ့ရပါတယ္။ အေၾကာင္းအရာ တူေနရင္ေတာင္ ဘာသာျပန္ဆိုပံုနဲ႕ စာအေရးအသား မတူညီနိုင္ပါလို႕ေပါ့။ ဒီထက္လည္းပိုျပီး ေျပာခဲ့မိပါတယ္။ ကိုယ္တိုင္ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ မဟာဘြဲ႕ရထား သူတစ္ေယာက္ေပါ့။ ဒါကို ကြ်န္ေတာ္ေျပာခ်င္တဲ့အဓိပၸါယ္ကတစ္ခု သူနားလည္တဲ့ အဓိပၸါယ္ကတစ္ခု ျဖစ္ေနပါေသးတယ္။ “ကိုယ္တိုင္ေရးဘာသာျပန္လို ့ေရးထားတာေတြ ့တဲ ့. ..ဆင္းရဲျခင္းဆိုတာပိုစ့္ ကိုအေတာ္အံ့ျသမိပါတယ္..။ ဘာသာျပန္ဆိုေတာ့လူတိုင္းလည္းျပန္နိုင္ပါလိမ့္မယ္....”တဲ့။ ကြ်န္ေတာ္ ေျပာခ်င္တာက မဟာဘြဲ႕ရထားတဲ့ လူတစ္ဦးအေနနဲ႕ ဘာသာျပန္ စာမူတစ္ပုဒ္ကို ကိုယ့္ဘြဲ႕ကိုယ့္ဂုဏ္သိကၡာကို  မေထာက္ထားဘဲ သူမ်ားစာမူ ခုိးကူးေလာက္ေအာင္ ေအာက္တန္းမက်ဘူးလို႕ေျပာခ်င္တာပါ။ တကယ္လည္း သူ႕စာမူ သူပို႕ေပး၍ ကြ်န္ေတာ္ဖတ္ခဲ့ရေတာ့ မူရင္းအေၾကာင္းအရာ ဆင္တူေပမဲ့ စာအေရးအသား၊ ဝါက်တည္ေဆာက္ပံု၊ ေပးစြမ္းခ်င္တဲ့ အေတြးခံစားခ်က္ေတြ လံုးဝမတူပါ။ စာဖတ္သူမ်ား ယွဥ္ၾကည့္နိုင္ဖို႕ ဒီေဆာင္းပါးေအာက္ဆံုးမွာ စာမူႏွစ္ပုဒ္ ယွဥ္တြဲေဖာ္ျပ ေပးထားပါတယ္။
ကြ်န္ေတာ္ ဘေလာ့ဂ္ေလာကေရာက္တာ မၾကာေသးတဲ့အတြက္ စာမူအမ်ားအျပား မဖတ္နိုင္ေသးပါ။ အင္တာနက္သံုးဖို႕ အခ်ိန္အကန္႕အသတ္ ရွိေနတာေရာ တစ္ခ်က္အပါအဝင္ေပါ့။ ဒါေၾကာင့္ ကြ်န္ေတာ္ေရးတင္မဲ့စာမူ ျပန္ဆိုျပီးသားရွိေနရင္လည္း သိခ်င္မွသိမွာပါ။ ကိုယ္တိုင္ ဘာသာျပန္ဆိုတဲ့အတြက္ ေရးတင္ျပီးသား ရွိေနလွ်င္လည္း ဘာမွ စိတ္ပူေနစရာ မလိုအပ္ဘူးထင္ပါတယ္။   
ကြ်န္ေတာ္ ဘေလာ့ဂ္ေလာက မဝင္ေရာက္မီက စာေရးဆရာမ နိုင္းနိုင္းစေနရဲ႕ အင္တာဗ်ဴးတစ္ခု ဖတ္ခဲ့ဖူးပါတယ္။ အြန္လိုင္းဘေလာ့ဂ္ေလာကမွာ အဓိကၾကံဳေတြ႕ေနရတဲ့ စာမူခိုးယူမႈ ျပႆနာအေၾကာင္းပါ။ အဲဒီစာမူ ဖတ္ျပီးကတည္းက ကိုယ္တိုင္ ဘေလာ့့ဂ္ေလာက ေရာက္တဲ့အခါ ဘယ္ေတာ့မွ သူမ်ားေရးျပီးသားစာမူကို ကိုယ္တုိင္ေရးဆိုျပီး မလုပ္ဖို႕ ဆံုးျဖတ္ထားခဲ့ပါတယ္။ နာမည္ရျပီးသား ဆရာဝန္စာေရးဆရာ သက္တန္႕ခ်ိဳနဲ႕ ကြ်န္ေတာ္ မၾကာေသးမီက The 4 Wives ဆိုတဲ့ စာမူတစ္ပုဒ္ကို ေရွ႕ဆင့္ေနာက္ဆင့္ ေဖာ္ျပခဲ့ဘူးပါတယ္။ ဆရာအရင္ျပန္ဆိုတာလား၊ ကြ်န္ေတာ္အရင္ ျပန္ဆိုတာလားေတာ့ သတိမထားမိပါ။ စာမူကို ဘာသာျပန္ဆိုရာမွာလည္း မိမိနားလည္သလို ေရးသားခဲ့တဲ့အတြက္ ဆရာနဲ႕ကြ်န္ေတာ္ စာအေရးအသား မတူညီခဲ့ပါ။ ဆရာစာမူ Facebook မွာ ပါလာေတာ့မွ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ ဘာသာျပန္ အားနည္းခ်က္အခ်ိဳ႕ကို ေတြ႕ျမင္ခဲ့မိပါတယ္။ ဒီအတြက္ ဆရာ့ကို ေက်းဇူးတင္မိသလို ကြ်န္ေတာ္ ကိုယ့္လိပ္ျပာကိုယ္လံုေၾကာင္းလည္း စာဖတ္သူေတြကို သိေစခ်င္မိပါတယ္။
ယခုလည္း ဂ်ာနယ္မဂၢဇင္းအခ်ိဳ႕မွာ အျခားကေလာင္နာမည္မ်ားျဖင့္ စာမူမ်ား ေရးသားေနသလို ေရွ႕ဆက္ျပီးလည္း ေရးသားေနဦးမွာပါ။ အြန္လိုင္းဘေလာ့ဂ္ ေလာကမွာလည္း ေနလင္းေအာင္ ကေလာင္နာမည္ျဖင့္ ကြ်န္ေတာ့္စာမူေတြ ဆက္လက္ေဖာ္ျပ ေပးသြားမွာပါ။ စာမူနဲ႔ပတ္သက္ရင္ မည္သူမဆို ေျပာဆိုေဝဖန္နုိင္ပါတယ္။ စာဖတ္သူ သူငယ္ခ်င္းမိတ္ေဆြမ်ားရဲ႕ ေဝဖန္အၾကံဥာဏ္ကို နာခံလိုက္နာရင္း ေနာင္ဒီထက္ပိုေကာင္းေအာင္ ၾကိဳးစားသြားပါမယ္။ တစ္ခု အသိေပးလိုတာကေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ ဘယ္ေတာ့မွ သူမ်ားေရးျပီးသားစာမူကို ခိုးယူေဖာ္ျပ လိမ့္မည္မဟုတ္ပါေၾကာင္း…..။

ေက်းဇူးတင္လႊာ
ကြ်န္ေတာ့္ကို ဒီစာမူေရးဖို႕ တြန္းအားျဖစ္ေစခဲ့တဲ့ ဘေလာ့ဂါ ေရႊအိမ္စည္ကို ေက်းဇူးတင္မိပါေၾကာင္း ….သူနဲ႕ ကြ်န္ေတာ့္စာမူကို နႈိင္းယွဥ္ၾကည့္ျပီး ကြ်န္ေတာ္ စာမူခိုးမခိုးကိုေတာ့ စာဖတ္သူမ်ားကသာ ဆံုးျဖတ္ေပးေစခ်င္ပါတယ္။ 
ေအာက္ေဖာ္ျပပါ စာမူကေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ ဘာသာျပန္ဆိုတဲ့ မူရင္းအဂၤလိပ္စာပါ။

How the poor live  

One day, a father of a very wealthy family took his son on a trip to the country with the firm purpose of showing his son how poor people live. They spent a couple of days and nights on the farm of what would be considered a very poor family. On their return from their trip, the father asked his son, “How was the trip?”
“It was great, Dad.”
“Did you see how poor people live?” the father asked.
“Oh yeah,” said the son.
“So, tell me, what did you learn from the trip?” asked the father.
The son answered, “I saw that we have one dog and they had four. We have a pool that reaches to the middle of our garden, and they have a creek that has no end. We have imported lanterns in our garden, and they have the stars at night. Our patio reaches to the front yard, and they have the whole horizon. We have a small piece of land to live on, and they have fields that go beyond our sight. We have servants who serve us, but they serve others. We buy our food, but they grow theirs. We have walls around our property to protect us; they have friends to protect them.”
The boy’s father was speechless.
Then his son added, “Thanks, Dad, for showing me how poor we are.”
 Author Unknown


ေအာက္ေဖာ္ျပပါ စာမူကေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ ျမန္မာလို သင့္ေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ဆိုထားတဲ့စာမူပါ။
မ်က္စိလွ်ံသြားတာေၾကာင့္ ေအာက္ဆံုးစာေၾကာင္းမွာ ဘာသာျပန္အေရးအသား မွားသြားတာကိုေတာ့ စာဖတ္သူေတြကို သိေစခ်င္လို႕ မျပဳျပင္ဘဲ မူရင္းအတိုင္း တင္ျပလိုက္ပါတယ္။

ဆင္းရဲမႈဆိုတာ ေပ်ာ္စရာအေကာင္းသား
ေနလင္းေအာင္
          တစ္ေန႔မွာ ခ်မ္းသာတဲ့မိသားစုုက ဖခင္တစ္ဦးဟာ သားျဖစ္သူနဲ႕အတူ ေက်းလက္ေဒသကို ထြက္ခြါသြားတယ္။ ဆင္းရဲတဲ့မိသားစုေတြ ဘယ္လိုေနထိုင္ရတယ္ဆိုတာ သားျဖစ္သူကို သိေစခ်င္လို႕ပါ။ သူတို႕သားအဖဟာ အလြန္ဆင္းရဲပံုရွိတဲ့ မိသားစုရဲ႕လယ္ထဲမွာ ႏွစ္ရက္တာ ကုန္လြန္ခဲ့ၾကတယ္။ အျပန္ခရီးမွာေတာ့ ဖခင္က သားျဖစ္သူကို ေမးလာပါတယ္။
        "သားေရ..ခရီးထြက္ရတာ ဘယ္လိုေနလဲ"
        "သိပ္ျပီး ေပ်ာ္စရာေကာင္းပါတယ္..ေဖေဖ"
        "ဆင္းရဲသားေတြ ဘယ္လိုေနထိုင္ရတယ္ဆိုတာ သားျမင္ေတြ႕ခဲ့တယ္မို႕လား"
        "ျမင္ခဲ့တာေပါ့ေဖေဖ"
        "ဒါဆို..ေဖေဖကိုေျပာပါဦး။ ဒီခရီးကေန သားဘာေတြ သိရွိလာခဲ့တာလဲ"
        "သားတို႕မွာ ေခြးတစ္ေကာင္တည္းရွိေပမဲ့ သူတို႕မွာေတာ့ ေခြးေလးေကာင္ရွိေနတယ္။ သားတို႕မွာ ဥယ်ာဥ္အလယ္ထိေရာက္တဲ့ ေရကန္တစ္ကန္ရွိေနေပမဲ့ သူတို႕မွာေတာ့ အဆံုးအဆမဲ့ စမ္းေခ်ာင္းေလးရွိေနတယ္။ သားတို႕ဥယ်ာဥ္ထဲမွာ ညအခါ နိုင္ငံျခားကလာတဲ့ မီးသီးေတြနဲ႔ လင္းေနေပမဲ့ သူတို႕မွာေတာ့ ၾကယ္ေတြနဲ႕လင္းေနပါတယ္။ သားတို႕အိမ္ေရွ႕ ေပၚတီကိုက ေရွ႕ဘက္ျခံဝန္းအထိသာ ရွိေနေပမဲ့ သူတို႕မွာေတာ့ မိုးကုတ္စက္ဝိုင္းတစ္ခုလံုး ရွိေနပါတယ္။ သားတို႕မွာ ေနထိုင္စရာ ေျမအနည္းငယ္သာရွိေနေပမဲ့ သူတို႕မွာ မ်က္စိတစ္ဆံုး လယ္ကြင္းျပင္ေတြ ရွိေနပါတယ္။ သားတို႕ကို ျပဳစုလုပ္ေက်ြးမဲ့ အေစခံေတြ ရွိေနေပမဲ့ သူတို႕ကေတာ့ အျခားသူေတြကို ျပဳစုလုပ္ေကြ်းၾကတယ္။ သားတို႕က အစားအစာေတြ ဝယ္စားရေပမဲ့ သူတို႕ကေတာ့ ကိုယ္တိုင္စိုက္ပ်ိဳးစားၾကတယ္။ သားတို႕ရဲ႕ ဥစၥာဓနေတြကို ကာကြယ္ဖို႕ အုတ္နံရံေတြရွိေနေပမဲ့ သူတို႕မွာ အကာအကြယ္ေပးမဲ့ မိတ္ေဆြေကာင္းေတြ ရွိေနပါတယ္"
        သားျဖစ္သူရဲ႕စကားေတြေၾကာင့္ ဖခင္မွာ ဘာမွမေျပာနိုင္ ျဖစ္ေနရပါတယ္။
        သားျဖစ္သူက ဆက္လက္ျပီး ေျပာဆိုပါေသးတယ္။
       "ေဖေဖ့ကို သား ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ဆင္းရဲမႈဟာ ဘယ္လိုဟာမ်ိဳးလဲဆိုတာ သားကို သိေစတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ပါ"
စဥ္းစားဆင္ျခင္စရာ
         ခ်မ္းသာတယ္၊ ဆင္းရဲတယ္ဆိုတာ လူေတြရဲ႕ သတ္မွတ္ခ်က္မွ်သာ…။ခ်မ္းသာတဲ့မိသားစုက ဆင္းသက္လာတဲ့ ကေလးတစ္ေယာက္ဟာ ဆင္းရဲမႈဆိုတာ ဘာမွန္းမသိသလို ဆင္းရဲတဲ့မိသားစုက ဆင္းသက္လာတဲ့ ကေလးတစ္ေယာက္ကလည္း ခ်မ္းသာမႈဆိုတာ ဘယ္လိုဟာမ်ိဳးလဲလို႕ သိခ်င္မွသိမွာပါ။ ဒီပံုျပင္ထဲမွာဆိုရင္ ခ်မ္းသာတဲ့မိသားစုက ကေလးငယ္ဟာ ဆင္းရဲမႈဆိုတာ ေပ်ာ္စရာအေကာင္းသားလို႕ ထင္ေနမိပါတယ္။
        ကြ်န္ေတာ္ ကာတြန္းတစ္ပုဒ္ ဖတ္ဖူးပါတယ္။ ဆင္းရဲတဲ့လူကေျပာတယ္-"ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ နဖူးကေခြ်း ေျခမက်မွ ထမင္းစားရတဲ့ ဘဝပါ"တဲ့။ ခ်မ္းသာတဲ့ လူကေျပာျပန္တယ္-"ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ကိုယ့္ေျခမေတာင္ မျမင္ရတဲ့ ဘဝပါဗ်ာ"တဲ့။ သူဟာ ဘီယာဗိုက္ေၾကာင့္ ကိုယ့္ေျခမကို မျမင္ရတာ ညည္းညဴေနတာပါ။ ကြ်န္ေတာ္ ေျပာခ်င္တာကေတာ့ ခ်မ္းသာသည္ျဖစ္ေစ၊ ဆင္းရဲသည္ျဖစ္ေစ လူတိုင္းဟာ မိမိဘဝကို ၾကံဖန္ျပီး ညည္းေနတတ္တယ္ ဆိုတာပါပဲ။ တစ္ကယ္ေတာ့ ခ်မ္းသာမႈအားလံုးထဲမွာ စိတ္ခ်မ္းသာမႈကသာ အေရးအၾကီးဆံုးပါ။
ေနလင္းေအာင္ ဘာသာျပန္ဆိုသည္။
Labels: ဘာသာျပန္ရသ
ကြ်န္ေတာ့္ကိုယ္တိုင္ေရး www.nla2012.blogspot.comမွ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။
ေအာက္ေဖာ္ျပပါစာမူကေတာ့ စာေရးသူ ေရႊအိမ္စည္ရဲ႕ စာမူပါ။
ဆင္းရဲ ျခင္းဆိုတာ
ေရႊအိမ္စည္ (ShweAimSi) ေရးသားခဲ့ေသာ ဘေလာ့ျဖစ္ပါသည္ ။

ဆင္းရဲျခင္းဆိုတာ


တစ္ခါက သူေဌးၾကီးတစ္ဦး ရွိေလသည္။ တစ္ေန႔တြင္ သူသည္ သားကိုေခၚျပီး ရြာ
တစ္ရြာသို႔ အလည္အပတ္ သြားၾကသည္။ အလည္အပတ္ သြားရျခင္း၏ ရည္
ရြယ္ခ်က္မွာ “ဆင္းရဲျခင္း” ဆိုသည္ကို သားအား သိေစခ်င္ေသာေၾကာင့္၊ ဆင္း
ရဲသားမ်ား၏ ဘ၀ကို ျပသခ်င္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ သူတို႔သည္ လယ္သမား
မိသားစု၏ ေနအိမ္တြင္ ႏွစ္ရက္ၾကာ တည္းခိုခဲ့ၾကသည္။
လယ္သမား၏ ကေလးမ်ားသည္ အိမ္ေမြး တိရစၧာန္မ်ားအား ထိန္းေက်ာင္းရ
သည္။ လယ္ထဲတြင္ ကူညီမည့္ ေခြးမ်ားအား ေလ့က်င့္ေပးရသည္။ ညေန အ
လုပ္နားခ်ိန္တြင္ အိမ္ေဘးရွိေခ်ာင္း၌ ေရခ်ဳိးၾကသည္။ ေငြေၾကး ေခြ်တာေသာ
အေနျဖင့္ ညအခါ လေရာက္ေအာက္တြင္ အိမ္ေရွ႔မ်က္ႏွာစာရွိ ဥယ်ာဥ္၌ မိသား
စုမ်ား ၀ိုင္းဖဲြ႔ျပီး စကားစျမည္ ေျပာၾကသည္။
ရြာမွ ျပန္လာျပီးေနာက္ သူေဌးက “သား... ဒီတေခါက္ခရီးထြက္တာ
ဘယ္လိုေနလဲ” ဟုေမးေလသည္။


“ေကာင္းပါတယ္ ေဖေဖ”
“ဆင္းရဲသားေတြ ဘယ္ေလာက္ဆင္းရဲတယ္ဆိုတာ ျမင္ျပီမဟုတ္လား”
“ျမင္ပါတယ္” ေခါင္းျငိမ့္ျပီး သားကျပန္ေျဖသည္။
“ဘာေတြျမင္ခဲ့လဲ ေဖေဖ့ကို ေျပာပါဦး”
“သားတို႔ အိမ္က သူတို႔ထက္ ပိုဆင္းရဲတယ္ ဆိုတာကို သားျမင္လိုက္တယ္
ေဖေဖ... သားတို႔မွာ အိမ္ေမြးေခြး တစ္ေကာင္ပဲရွိတယ္။ သူတို႔မွာ ေခြး(၄)
ေကာင္ရွိတယ္။ အဲဒီေခြးေတြဟာ ကေလးေတြရဲ႔ အမိန္႔ကိုေတာင္ နာခံၾကတယ္။
စကားလဲ နားေထာင္တယ္။
“ေနာက္ျပီး သားတို႔ျခံမွာ ေရကူးကန္ တစ္ကန္ပဲရွိတယ္။ သူတို႔မွာ အဆံုးမရွိတဲ့
ေခ်ာင္းတစ္ေခ်ာင္းလံုးရွိတယ္။ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ တစ္ေန႔ကုန္ ေရကစားေနလို႔ရ
တယ္။ ဒီေရကူးကန္မွာက်ေတာ့ သားတစ္ေယာက္ပဲရွိတယ္” သားက ဆက္ေျပာ
“ေနာက္ သားတို႔ ျခံအ၀င္၀မွာပဲ လမ္းမီးေတြရွိတယ္။ သူတို႔မွာ ေကာင္ကင္းတစ္
ျပင္လံုး မေရမတြက္ႏိုင္တဲ့ ၾကယ္ကေလးေတြ ရွိတယ္။ ညေရာက္ရင္ မိသားစု
ေတြ ၀ိုင္းဖဲြ႔ျပီး ေပ်ာ္ေပ်ာ္ပါးပါး စကားေတြေျပာၾကတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီအိမ္မွာ သား
နဲ႔ စကားေျပာမဲ့သူ မရွိဘူး။ သားတို႔အိမ္ရဲ႔ အက်ယ္အ၀န္းဟာ ဟိုနံရံအထိပဲ ရွိ
တယ္။ သူတို႔မွာ တစ္ေမွ်ာ္တစ္ေခၚက်ယ္တဲ့ ျခံ၀န္းရွိတယ္။”
သား၏ စကားအဆံုးတြင္ သူေဌးၾကီးမွာ နုတ္ဆိတ္လွ်က္ ရွိေနသည္။

အၾကင္နာ ေမတၱာေတြရွိမယ္၊ သူငယ္ခ်င္း ရွိမယ္၊ မိသားစုရွိမယ္။
က်န္းမာျခင္းရွိမယ္။ ဟာသဥာဏ္ရႊင္မယ္။ ဘာမဆို အေကာင္းျမင္
တတ္ေအာင္ ၾကိဳးစားမယ္ဆိုရင္ ဘ၀မွာ သင္ဟာ အခ်မ္းသာဆံုးပါ။

သူငယ္ခ်င္းတိုင္း ကို ...ေလးစားတန္ဘို းထားလ်ွက္...
ေရႊအိမ္စည္
------------
သူငယ္ခ်င္းအားလံုးကို ေလးစားခ်စ္ခင္ တန္ဖိုးထားလွ်က္…
ေနလင္းေအာင္

1 comment:

Sithu Htet said...

ဟုတ္ပါတယ္ကိုယ္တင့္ေဇာ္ေအာင္ေျပာသလိုပဲခိုးကိုးတာေတြကသိပ္မ်ားေနပါတယ္။Webေတြမွာဆိုပုဒ္ျဖတ္ပုဒ္ရပ္ေတြကအစမလြဲစတမ္းရွိေနရဲ႕သားနဲ႔နာမည္အမ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႕ေတြ႔ေနရပါတယ္။ဘာသာျပန္ဆိုတာမ်ိဳးကေတာ့ရည္ညႊန္းတိတိက်က်ေပးျပီးဘာသာျပန္ရင္shareလုပ္တဲ့သေဘာလို႔ယူဆပါတယ္ခိုးကူးရာမေျမာက္ဘူးထင္ပါတယ္။တစ္ဦးနဲ႔တစ္ဦးလက္ရာမတူတာရွိနိုင္ေပမဲ့မူရင္းေရးသူရဲ႕အာေဘာ္မလြတ္သြားဘူးဆိုရင္လြတ္လြတ္လပ္လပ္မိခင္ဘာသာစကားနဲ႔ရသေျမာက္ေအာင္ျပန္နိုင္တာဘာသာျပန္သူရဲ႕အခြင့္အေရးမဟုတ္လား။

ေျပာခ်င္ရာမ်ား ေျပာခဲ့ဖို႔...

ေမးလ္ထဲမွဖတ္ရူ႕လိုပါက အီးေမးလ္လိပ္စာ ထားသြားပါ